A Hebrew dub of Living Books was produced in 1995. Very little is known about this dub, and only two of the games are confirmed to have been dubbed in this language.
Translations and Voices[]
The Tortoise and the Hare[]
| English Name | Hebrew Name | Hebrew Voice Actor |
|---|---|---|
| Simon | סיימון | Alex Ansky |
| Tortoise | צב | Dan Lieberman |
| Hare | ארנב | Noam Ben Or |
Games[]
- רק סבתא ואני (Just Grandma and Me)
- הצב והארנב (The Tortoise and the Hare)
Dub Credits[]
- Production Manager: Shai Cohen
- Translation: Yael Gil
Trivia[]
- This dub was produced by Mirage Ltd, which released Hebrew dubs of other games such as Freddi Fish 3: The Case of the Stolen Conch Shell.
- Both games use the Mohawk engine.
- Hebrew is the only language for both games, not including any other languages.
- The .EXE program icon for Just Grandma and Me oddly shows Critter as a middle-aged man with a mohawk hairstyle, whiskers and a grey sweater. This program icon was even bizarrely carried into the files for The Tortoise and the Hare as well.
- In Just Grandma and Me, the original American version of the V1.1 Living Books intro remains intact.
- In The Tortoise and the Hare, the original Broderbund's Living Books V1.0 intro from the game's American V1.0 release is used.
- While Just Grandma and Me has the Previews button omitted, The Tortoise and the Hare oddly keeps it intact– with all three of the previews for Ruff's Bone, Arthur's Birthday and Harry and the Haunted House being shown instead of just the Ruff's Bone preview.
- Also, these Previews were left undubbed, and the games for these three were not released in Israel.
- The original American versions of the jazz credits animations were used.
- However, in Just Grandma and Me, while the Wizard animation keeps its original version from the American release, the Music one oddly uses the updated version and not the original.
- This dub ranks the lowest number of games dubbed.
- The credits in Just Grandma and Me are entirely left in English, with additional text in Hebrew added at the very end of the Music animation. However, in The Tortoise and the Hare, things go a bit different in these ways:
- In the Phone animation, the names of the jobs are localized into Hebrew up until the worker tosses the shapes high in the air.
- In the Wizard animation, dubbing credits are shown when the dog transforms into a monster.





